Чат на английском языке

To grasp at straws

Перевод: «пользоваться любой возможностью», «хвататься за соломинку», «дойти до крайности», «попытаться использовать последнее, даже ненадежное средство, чтобы спастись».

«To grasp at straws» – лишь самый популярный на сегодняшний день вариант фразы, также можно встретить: «to grab at straws», «to catch at straws», «to clutch at straws».

Стилистическая окраска: фразу можно свободно использовать как в разговорной, так и в обычной письменной речи, не очень годится для официально-делового стиля.

Происхождение фразы: Намеки на идею, которая стоит за идиомой «to grasp at straws» можно обнаружить еще в тексте английского писателя и государственного деятеля Томаса Мора «Диалог об утешении среди невзгод» (A Dialogue of Comfort Against Tribulation, – ред.) 1534 года.

Цитата: ‘A man in peril of drowning catchest whatsoever cometh cometh next to hand… be it never so simple a stick’

Многие источники указывают, что именно у Мора фраза встречается впервые на письме и значит, она существовала еще в его время, однако в текстах писателя нигде ее нельзя увидеть с использованием современных слов, смысл идиомы передается другими словами. Прочие исследователи более осторожны и упоминают в связи с вопросом этимологии фразы роман «Кларисса» Ричардсона (1748, – ред.), где говорится о тонущем человеке, который хватается даже за прутик – по пословице.

Именно эта версия приводится, в частности в Оксфордском словаре английского языка (OED – Oxford English Dictionary, – ред.). Но почему в устойчивом выражении фигурирует именно «соломинка» – «straw»? Дело в том, что в германском языке слово происходит от корня «разбросанный» – «strawn». Это потому что маленькие ветки и соломенки использовали для покрытия пола в амбарах. Отсюда восприятие «straw» потомками германских завоевателей англичанами «соломенки» как олицетворения чего-то неважного и неценного.

Вот почему есть выражение «straw man» – неопасный враг и другие подобные идиомы. Письменные источники показывают, что в Средневековье и до 19 века чаще говорили «catch at straws», но с переосмыслением слова «catch» британцы и американцы перешли на вариант «grabbing at straws», более распространенный сегодня.

Пример: Speculators, he says, are having to grasp at straws to rationalize being long in oil (Спекулянты, по его словам, хватаются за любую мысль, чтобы придумать, как и дальше работать на нефтяном рынке, – ред.).

(Узнайте больше о другой интересной идиоме со словом “straw” – “last straw” здесь, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Hear it through (on) the grapevine

Идиоматическое выражение «to hear through the grapevine» известно в английском языке со времени гражданской войны в США и сегодня используется в смысле: «услышать из ненадежного источника ...
Читать далее

To grasp at straws

Перевод: «пользоваться любой возможностью», «хвататься за соломинку», «дойти до крайности», «попытаться использовать последнее, даже ненадежное средство, чтобы спастись». «To grasp at straws» – лишь самый популярный на сегодняшний день вариант фразы, также можно встретить: «to grab at straws», «to catch at straws», «to clutch at straws». Стилистическая окраска: фразу можно ...
Читать далее

<