Чат на английском языке

Артикли в фразах, построенных на предлоге «of» (of-phrases)

«A speck of dust», «the murderer of Caesar», – часто ли вы не знали, что ставить перед первым или вторым словом в словосочетаниях, основанных на предлоге «of»? Этот пост внесет ясность. В правильной постановке артиклей очень помогает понимание типов «of-phrases».

Словосочетания с «of» делятся на две большие группы: «лимитирующие» или «ограничивающие» (limiting, – ред.) и «описательные» (descriptive, – ред.). Первый тип характеризуется тем, что в нем одна из частей ограничивает другую, сужает смысл, давая понять о какой конкретно вещи идет речь: «the governor of Connecticut», «the data of individuals».

Правитель именно Коннектикута, данные только физических лиц (individuals, – ред.). Про лимитирующие словосочетания с «of» стоит запомнить, что практически всегда в них перед существительным, предшествующим «of», будет определенный артикль «the». Однако перед тем как смело ставить «the» стоит принять в расчет два исключения:

1) Если существительное перед «of» называет один предмет из многих похожих в составе другого предмета, который обозначает второе существительное – после «of», то ставим перед первым существительным неопределенный артикль a(an). Например, «a pupil of the class» (много таких же учеников в составе класса, – ред.), «a member of a team» (член команды – «один из», – ред.).




2) Определенный и неопределенный артикли используются взаимозаменяемо в «of»-фразах, где первое существительное называет один из известного количества одинаковых элементов целого, названного существительным после «of». Примеры: «the» или «an» eye of a cat (глаз кошки), «the» или «a» wheel of the cart (колесо повозки).

Несколько сложнее постановка артикля в описательных (descriptive, – ред.) словосочетаниях с предлогом «of». Так как они более разнообразны и непохожи друг на друга, полезно сделать обзор их типов, прежде, чем комментировать правило.

Предмет и его содержимое. A thermos of coffee, a flask of liquor, a pot of tea.

Второе существительное передает качество предмета, которое называет первое. a feeling of joy, a problem of big interest.

Точное количество. A field of thirteen kilometers, A temperature of 15 grad below zero.

Из чего сделан предмет. A crown of silver, a dresses of silk.

«Of-phrases», указывающие на состав чего-либо. A pack of wolves, a shoal of fish.

Возраст. A person of fifty.

Размер. A ship of enormous size.

Сравнение. A hurricane of an actor (актер как ураган), a snake of a banker (банкир как змея).

Как видим, в описательных словосочетаниях с «of» чаще перед первым словом применяется неопределенный артикль a(an), однако это скорее не правило, а выявленная закономерность. Нужно принимать в расчет контекст и знания об общих случаях употребления «the» и «a (an)». Особенно это важно с вторым существительным после «of».

Понятно, что если в словосочетании «the murderer of Caesar» мы имеем после «of» дело с именем собственным, то артикль не ставится, ведь мы помним, что с этим типом существительных что «a», что «the» используется лишь в отдельных специфических случаях. Ясно также, что артикль не нужен, если во второй части «of-phrase» у нас вещество из которого сделан предмет: «a figure of sand» (фигура из песка). Вещества неисчисляемые и как все неисчисляемые существительные, они используются чаще всего без артикля.

(Читайте о стилистических эффектах, которые можно создать при помощи артиклей в английском языке здесь, – ред.).


40 комментариев

  1. Михаил

    “Этот пост внесет ясность.”
    Я ничего не понял )

    • Здравствуйте, Михаил! А что не понимаете? Напишите обязательно, я помогу разобраться.. smile

      • Надя

        Я тоже совсем ничего? как же мне сложно с этими артиклями

        • Надя, а вы постарайтесь понять логику применения артиклей.. Общих правил использования артиклей всего несколько.. Одно из них заключается в том, что артикль перед неисчисляемым не ставится.. А теперь, давайте возьмем какую-нибудь фразу, построенную на предлоге of, например, “a dress of silk”. “silk” – неисчисляемое.. вот и нет перед существительным артикля.. независимо от классификаций в статье выше.. Если утонули в частностях, то вернитесь к 4-5 главным правилам использования артиклей, научитесь хорошо их понимать и применять..

          Детали и исключения не зря в учебниках даются, но применяя главные правила вы будете правильно ставить артикль в большинстве случаев. Остальное запомниться только в одном случае: если вы постоянно будете говорить и писать по-английски. Не бойтесь ошибок.

          • Скажите, пожалуйста, а как в таком случае: “… in face of (?) reality”? Реальность – неисчисляемое, абстрактное понятие. Перед ней не надо ставить артикль? smile

          • Здравствуйте, спасибо за вопрос.. Англоговорящие совершенно точно говорят и так, и так (“in face of reality” и “in face of the reality”: In some cases, I had to give up in face of the reality: the stories were so evident to anyone familiar with the area. (Это предложение из New York Times), а это из газеты Guardian: “The city’s narrative – of it being a special place, a city of dreams and so on – appears in shreds in the face of reality: the city’s income disparity is as big as it has ever been.” Тут все зависит от смысла, который вкладывает говорящий, если он хочет поставить жирный акцент на том, какая реальность – он употребляет the, если ведет речь о реальности вообще.. то предпочитает нулевой детерминатив.. И неверно, что “reality” – обязательно неисчисляемое. Вот выдержка из текста носителя: understanding of the realities, limitations, and principles (наше реалии по-английски будет “realities”).

      • Дмитрий

        Например, «a pupil of the class» (много таких же учеников в составе класса, – ред.), «a member of team» (член команды – «один из», – ред.). Почему перед class определенный артикль а перед team нет артикля

        • Вообще в обеих фразах должен быть либо определённый, либо неопределённый артикль: «a pupil of a/the class», «a member of a/the team», конечно же. В статье, к сожалению, ошибка. Спасибо за вопрос, который позволил её улучшить. Остаётся только утешать себя тем, что даже Нила Армстронга всю жизнь пытали из-за артикля в его знаменитой фразе «That’s one small leap for a man, one giant leap for mankind» и реабилитировали только к концу его жизни. P.S. Ошибку поправили.

          Кстати: существительное может быть так хорошо определено прилагательным или притяжательным падежом, что артикль можно опустить. Артикль – детерминатив существительного. Например, в таком словосочетании: “a member of powerful team артикль можно опустить. Но нам удалось найти лишь несколько примеров варианта a member of team, в подавляющем большинстве случаев артикль после of имеет место быть. В подавляющем количестве примеров артикль используется.

  2. Саша

    А какой артикль будет например в сл предложении: The college ordinary course was planned to run for ? full academic year of 47 weeks

    • Это описательное (descriptive) of-фраза.. Во второй части выражения поясняется точное количество того, что заявлено в первой. smile acute из примеров в статье выше можно видеть, что во второй части артикль не нужен, а в первой чаще всего встречается “a/an”, хотя возможен и “the”. Насчет последнего, учитывайте общие правила использования артиклей.. “Учебный год” (academic year) в вашем контексте используется в смысле “любой учебный год”, “обычный учебный год”.. Это классический случай употребления неопределенного артикля. К тому же, “a” ставим если говорим о предмете впервые..

  3. Витя

    ——-«Второе существительное передает качество предмета, которое называет первое. a feeling of joy, a problem of big interest.“——- какого предмета? dash если в примерах не предметы указаны??? Крыша от этого поедет

    • Тут имеется в виду предмет речи, а предмет речи может быть любым.. Эти правила распространяются не только на материальные вещи..

      • Габил

        Здравствуйте.Я прошу вас ,могли бы объяснить в чем разница будет, если я поставлю так:The leg of the person,a leg of the person,the leg of a person.?

        • The leg of the person – уже упоминавшаяся нога известного человека, о которой мы говорим.

          a leg of the person – нога конкретного человека, может, мы знаем его имя, но она упомянута впервые или для нас важно только, что это нога, не рука или голова.. а не то, какая именно нога, правая или левая. The leg of a person. Тут возможно, было упомянуто, что какая-то беда происходит с левой рукой человека.. Последний пример можно понять так, что “эта нога у людей”, с помощью артикля a можно добавить существительному значение типа.. an animal – животное как тип существ.

  4. Лиза

    Статья бред какой-то. Всё это также можно объяснить теми же правилами использования a/an или the. Захотим сказать именно эта серебристая корона, скажем the crown of silver, нет, так и останется как большая часть существительных при описательном слове с неопределённым артиклем a/an. И какая разница в том, что идёт дальше? А вот информация почему a pupil of THE classи при этом a member of team была бы полезной.

    • Лиза, по-моему не все так просто.. Общая логика в объяснении of-фраз очень полезна, я сам об этом пишу acute, но как вы объясните the leg of the table? А “Heart of Glass” (название песни)? Все-таки уточнить есть что.. smile

  5. Иван

    Часто попадаются разные варианты, казалось бы одного и того же,например названия песен, где имеется в виду нечто общее для всех, но у каждого свое:
    A Moment of Stillness, A Moment of Silence, Moment of Peace, Secrets of life, The Moment of Truth, The secret of life (другой исполнитель)… И все авторы англоязычные, как я понял…
    Как это понять? например я хочу назвать песню “момент осознания”…
    правильно будет “Moment of comprehension”,”A moment of comprehension” или “THE moment of comprehension”? wacko

    • Иван, приветствую! Попробую объяснить проще.. Знаете, как по-английски “Властелин Колец”? “The Lord of The Ring?” Смысл тут в том, что автор хочет добавить абстрактности слову “кольцо”. Это не кольцо – это целое явление, за словом стоит целая история. Чувствуете, как близко это к основному случаю применения артикля the? Напомню, что он выделяет предмет из ряда ему подобных. Понимаете?

      Постарайтесь понять как разные отдельные случаи употребления the и a/an вытекают из их основного назначения.. Это эффективнее, чем заучивать все возможные ситуации, к тому же, зубрежка разбивается об то, что в некоторых случаях логика разбивается и использование артиклей интуитивно, либо субъективно у самих носителей языка.. Я ответил на ваш вопрос? Не стесняйтесь, спрашивайте, я постараюсь вам помочь.. smile

  6. Миша

    Подскажите, пожалуйста, фраза “единица времени” – (a/the) unit of time – это какой тип и какой там артикль нужен?

    В предложении “The unit of time is a second” первый артикль может быть только the?

    Можно ли сказать “A second is a unit of time”?

    Или нужно “The second is a unit of time”?

    • Если вы хотите противопоставить second другим единицам времени, то перед ней нужно поставить артикль the, а если относите секунду к ряду других единиц измерений (без противопоставления), то можете использовать a/an
      ответ на вопрос

  7. Спасибо большое за такой подробный ответ!

  8. Татьяна

    Прекрасная статья!
    перечитаю еще пару раз.
    Да, я согласна, главное – это интуиция и понимание того, что говорящий вкладывает в понятия, которые описывает. спасибо!

  9. Здравствуйте!
    Нужен ли артикль во фразе The job of doctor is very important перед словом doctor?

    • Лариса, да, определенный артикль нужен, так как вторая часть of-фразы выступает как ограничитель. Именно эта работа – работа доктора..

  10. Vandf

    Colour of an orange is orange? Или colour of orange is orange? Или как?

    • A colour of an orange is orange.. мы описываем свойства предмета, а не его части, в первой и во второй части исчисляемые.. так что артикли нужны.. Когда мы говорим о цвете апельсина впервые, то везде будет “a”. Есть такое правило: впервые упомянутый придем идет с неопределенным артиклем.. Потом можно будет перейти на the

  11. During this time of year. Перед ‘year’ нужен артикль?

    • Факультативно, можно использовать артикль, а можно нет.. вы написали of. При наличии притяжательного падежа или притяжательного предлога, ситуация часто и так понятна и артикль можно убрать без ущерба для понимания текста.

  12. Ирина

    Подскажите, пожалуйста, почему в данных примерах ставится неопределённый артикль “a”: a lack of stock/a backlog of orders? Разве это descriptive- фразы?

  13. Ирина

    Подскажите, пожалуйста, почему в данных примерах ставится неопределённый артикль “a”:a lack of stock, a backlog of orders? Разве это “descriptive” -фразы?

    • Приветствую, Ирина! Совершенно верно, примеры, которые вы привели, относятся к описательному типу, хотя у нас в статье недостаточно схожих примеров.. Вот, посмотрите, как об этом пишет один из англоязычных источников: An ‘of-phrase’ is a limiting attribute if it expresses the idea of ‘belonging’ (the roof of a house, the son of an admiral, the depth of the river, the eyes of a happy man); it is a descriptive attribute when it denotes the idea of ‘content, composition of something’ (a group of girls, a cup of tea, a sense of humour, an expression of sorrow). In the latter case the use of articles depends on other factors (the cup of tea that he gave me). Обратите внимание на пример a group of girls… Предмет и его количество относятся к описательному типу.. a lump of sugar, a pinch of salt, a slice of lemon, и ваши: a lack of stock, a backlog of orders.. A lack – также количество, просто со знаком “минус”.

  14. артём

    здравствуйте – a slice of lemon /. блин почувствовал вкус во рту..
    короч. тут почему нет перед lemon артикля a- ведь мы не знаем што это за лимон(((

    • тут в of-фразе отображен “ломтик” как часть целого. lemon -исчисляемое, следовательно ставить можно артикль a или нулевой артикль, если неизвестно какой лемон и the в том случае, когда лимон конкретный и говорящему важно, какой это лемон.

  15. Кирилл

    “A HISTORY OF RUSSIAN CRIME AND TATTOOS” – Такое название было у главы в одной книге. Подскажите пожалуйста почему “a history”. Я прочёл несколько раз вашу статью, мне кажется этот случай в неё не вписывается.

    • Здравствуйте! Этот случай в статье описан: “2) Определенный и неопределенный артикли используются взаимозаменяемо в «of»-фразах, где первое существительное называет один из известного количества одинаковых элементов целого, названного существительным после «of». Примеры: «the» или «an» eye of a cat (глаз кошки), «the» или «a» wheel of the cart (колесо повозки).”

      Постановка артиклей очень зависит от смысла, который вкладывал автор. Для книг типично начинать заголовки с артикля “A”, так как один из случаев его употребления – когда предмет называется впервые… Вот другой пример: A Brief History of Humankind – книга, которую я читаю прямо сейчас. Возможно, автор хочет подчеркнуть, что “лишь одна история” из многих других, посвященная татуировка. Узнаете? Это основной случай употребления a/an. Когда не помните конкретное правило, ориентируйтесь на общее назначение артикля. Англоговорящие нередко сами путаются в их использовании. если вас смущает исчисляемость history, то в одном из смыслов данное слово является исчисляемым: https://www.multitran.com/m.exe?a=118&s=histories&l1=1&l2=2&init=1

  16. Анна

    Добрый день! Пришла на Ваш сайт в поисках подсказки по переводу названия статьи “Обеспечение безопасности дорожного движения перевозчиком как условие надлежащего оказания услуг по перевозке пассажиров”. Перевела как Ensuring Road Safety by the Carrier as a Condition for the Proper Provision of Passenger Transportation Services. И вот, задумалась: a Condition или The? И нужен ли артикль перед Passenger Transportation Services, если да, то какой (интуитивно предполагаю A). Ваш текст, в принципе, понятный, но мне не совсем ясно, условие – это что-то определенное, конкретное или нет. Заранее признательна за помощь!

    • Здравствуйте! Конечно, a condition! Ведь смысл “как одно из условий”, как у нас в научных работах принято писать.. перед Passenger Transportation Services THE, ведь там множественное число.. а a/an – только единственное. Обращайтесь, Анна, если возникнут вопросы.. Извините за задержку с ответом..

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

When pigs fly

Фраза приблизительно соответствует русскому, «когда рак на горе свиснет», появилась в английском языке в 1600-х годах, идиома является пословицей ...
Читать далее

As cool as a cucumber

Выражение «as cool as a cucumber» впервые зафиксировано на письме в 1732 году, в произведении английского поэта Джона Гэя, об устном бытовании известно меньше, но не подлежит сомнению, что фраза возникла из наблюдений за огурцами, которые действительно генерируют холод ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<